Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы - ГЛАВА IX

73 >

пол, или займитесь чем-нибудь. Вам в ваши годы следовало  бы  быть  замужем,
жить своим домом, а не торчать у меня здесь.
     - Ваша правда, мисс. Но ведь вот дело-то какое - сватались ко  мне  все
бедняки, а я нос воротила, а чуть побогаче на меня и глядеть не хотели,  вот
я и осталась одна-одинешенька, как перст.
     - А вам делали когда-нибудь предложение, мисс? -  набравшись  смелости,
спросила Лидди, когда они остались одни. - Уж, верно, от  женихов  отбою  не
было?
     Батшеба молчала и, казалось,  была  не  склонна  отвечать,  но  соблазн
похвастаться - и ведь она действительно имела на это  право  -  был  слишком
силен для ее девичьего тщеславия, и она не удержалась, несмотря  на  то  что
была страшно раздосадована тем, что ее только что выставили старухой.
     - Один человек когда-то  очень  добивался  моей  руки,  -  сказала  она
небрежным тоном многоопытной женщины, и в памяти ее возник прежний  Габриэль
Оук, когда он еще был фермером.
     - Как это должно быть приятно! - воскликнула Лидди, ясно показывая всем
своим видом, что она представляет себе,  как  это  все  было.  -  А  вы  ему
отказали?
     - Он был неподходящая для меня партия.
     - Вот счастье-то, когда можно позволить себе отказать, ведь как  оно  в
большинстве-то у девушек бывает - рады-радешеньки, кто  бы  ни  подвернулся,
спасибо скажут. Я даже представляю себе, как вы его отставили: "Нет, сэр, Вы
мне не ровня! Почище вашего меня добиваются, не вам чета!" Ведь вы в него не
были влюблены, мисс?
     - Не-ет! Но он мне немножко нравился.
     - И сейчас нравится?
     - Ну конечно, нет. Что это там, чьи-то шаги?
     Лидди вскочила и подбежала к окну,  выходившему  на  задний  двор,  над
которым сейчас уже сгущалась серая  мгла  надвигающихся  сумерек.  Изогнутая
петлей вереница двигавшихся друг за другом крестьян приближалась  к  черному
ходу. Эта медленно ползущая цепь, состоящая из отдельных звеньев,  двигалась
в  едином  целеустремлении,  подобно  тем  удивительным  морским   животным,
известным под названием сальповой колонии, которые, отличаясь друг от  друга
строением, движутся, подчиняясь единому импульсу, общему для  всей  колонии.
Одни   были   в   своих   обычных   белых   холщовых   блузах,   другие    в
белесовато-коричневых  из  ряднины,  заштопанной  на  груди,  на  спине,  на
рукавах, на плечах. Несколько женщин в деревянных башмаках, наподобие калош,
замыкали шествие,
     - Орда на нас целая идет, - прижавшись носом к стеклу, сказала Лидди.
     - Очень хорошо. Мэриен, ступайте вниз и задержите их в  кухне,  пока  я

Следующая

73 >

Добро пожаловать в мою электронную библиотеку!
Здесь вы можете найти произведения ряда писателей. Их романы пользовались большой популярностью не только в англоязычных странах, но и на просторах СНГ, о чем свидетельствуют многочисленные переводы этих произведений на русский и другие языки, а также их экранизации советскими режиссерами.
Вы можете читать и скачивать книги совершенно бесплатно!

Приятного чтения!
health| body| card| Pensionärstelefon - Online Phone Card - Phone Cards - Weight Loss - New Zealand Holiday Home