Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы - ГЛАВА XLIX

302 >

когда он увидел ее в церкви в таком наряде, надежда его окрепла, и  он  стал
верить, что придет время (быть может, очень  нескоро,  но  все  же  придет),
когда его терпеливое ожидание будет вознаграждено. Пока еще  он  не  задавал
себе вопроса, долго ли ему придется ждать. Но он убеждал себя,  что,  пройдя
суровую школу, Батшеба научится  щадить  чувства  других  людей,  и  если  в
будущем согласится за кого-нибудь выйти замуж, то этим избранником  окажется
он. В глубине души она таит к нему хорошие чувства:  она  раскаивается,  что
опрометчиво причинила ему страдания, и теперь скорей пойдет  ему  навстречу,
чем до своего безумного увлечения, которое принесло ей столько  горя.  Можно
будет сблизиться с нею, - ведь у нее доброе сердце, - и  завязать  дружеские
деловые отношения, не упуская из виду своей цели и  скрывая  свои  страстные
желания. Таковы были надежды Болдвуда.
     В глазах  человека  зрелых  лет  Батшеба  теперь  стала,  пожалуй,  еще
очаровательнее. Бивший из нее ключом молодой  задор  утих,  призрак  счастья
быстро померк, потеряв власть над нею, и она вступила в  новую  фазу  жизни,
по-прежнему овеянная поэтической прелестью.
     Когда Батшеба, прогостив два месяца в Норкомбе у  престарелой  тетушки,
вернулась домой, пылко влюбленный и тоскующий фермер поспешил осведомиться о
ней (шел, по-видимому, уже девятый месяц ее траура) и разузнать, как  она  к
нему относится. Был разгар сенокоса, и Болдвуду  удалось  подойти  к  Лидди,
помогавшей убирать урожай.
      - Рад видеть вас здесь, Лидия, - галантно сказал он.            
Она расплылась в улыбке, в душе удивляясь, что он так            
приветливо обращается к ней.            
     - Надеюсь, миссис  Трой  вернулась  в  добром  здоровье  после  долгого
отсутствия, - продолжал он равнодушным тоном, каким мог бы справиться о  ней
любой сосед.
     - Она здорова, сэр.
     - И, должно быть, весела?
     - Да, весела.
     - Вы сказали: на себя зла?
     - Да нет. Я только сказала, что она, мол, весела.
     - Она посвящает вас во все свои дела?
     - Нет, сэр.
     - Только в некоторые?
     - Да, сэр.
     - Миссис Трой очень вам доверяет, Лидия, и, очевидно, у нее есть на это
серьезные основания.
     - Доверяет, сэр. Я была с ней, когда на нее свалились все эти напасти -
смерть мистера Троя и все такое прочее. И  ежели  она  снова  выйдет  замуж,
думается, я останусь жить при ней.
     - Так она  вам  обещала,  что  ж,  это  вполне  естественно,  -  сказал
влюбленный  стратег,  у  которого  слова  Лидди  вызвали  сладостную  дрожь:

Следующая

302 >

Добро пожаловать в мою электронную библиотеку!
Здесь вы можете найти произведения ряда писателей. Их романы пользовались большой популярностью не только в англоязычных странах, но и на просторах СНГ, о чем свидетельствуют многочисленные переводы этих произведений на русский и другие языки, а также их экранизации советскими режиссерами.
Вы можете читать и скачивать книги совершенно бесплатно!

Приятного чтения!
health| body| card| Vps Hosting - International Phone Cards - Calling Cards - Calling Cards - Hôtels Berlin, Allemagne