Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы - ГЛАВА XLIV

276 >

     ПОД ДЕРЕВОМ. КРИЗИС
 
     Батшеба быстро шла в темноте по дороге, не думая о том,  куда  и  зачем
она идет. Она впервые отчетливо осознала,  где  находится,  когда  очутилась
перед калиткой, за которой виднелись какие-то густые заросли, а над  ними  -
высокие дубы и березы. Присмотревшись, она  припомнила,  что  когда-то  была
здесь днем; эта с виду непроходимая чаща оказалась  зарослями  папоротников,
уже сильно пожухших. Не зная, куда себя деть, вся  трепеща  от  возбуждения,
Батшеба почему-то решила спрятаться в зарослях; она вошла в калитку и вскоре
увидела наклонившееся к земле дерево; его густые  ветви  могли  защитить  от
сырого тумана, и она опустилась возле  него  на  груду  листьев  и  стеблей.
Машинально она нагребла две-три охапки, зарылась в листья, чтобы укрыться от
ветра, и сомкнула веки.
     Едва ли Батшеба спала в эту ночь, верней, это была легкая  дремота,  по
когда  она  очнулась,  то  почувствовала  себя  освеженной,   и   мысли   ее
прояснились. Но вот ее внимание привлекли какие-то странные звуки и движение
в ветвях над головой.
     Сперва послышался сиплый щебет.
     Это проснулся воробей.
     Затем из другого местечка: "Чью-уиз-уиз-уиз!"
     То был зяблик.
     Потом на изгороди: "Тинк-тинк-тинк-тинк-а-чинк!"
     То была малиновка.
     Над головой что-то застрекотало: "Чок-чок-чок!"
     Белка.
     Наконец, с дороги донеслось: "Ра-та-та! Рум-тум-тум!"
     То был молодой батрак. Вскоре он поравнялся с воротами,  и  она  узнала
голос своего работника.  Его  пение  заглушал  тяжелый  беспорядочный  топот
копыт.  Выглянув  из  зарослей,  Батшеба   рассмотрела   в   тусклом   свете
нарождающегося дня пару своих коней. Они остановились на водопой у пруда  по
ту сторону дороги. Послышался всплеск, лошади  вошли  в  пруд,  разбрызгивая
воду, и принялись пить; по временам  они  вскидывали  голову  кверху,  потом
снова пили, и вода сбегала у них с губ серебряными ниточками. Снова  всплеск
- и они вышли из пруда, повернули назад и затрусили к ферме.
     Она продолжала осматриваться. Заря только еще  занималась;  этим  ясным
прохладным утром Батшебе показались дикими ее поступки и  решения,  принятые
сгоряча минувшей ночью. Она  обнаружила  у  себя  на  коленях  и  в  волосах
множество красных и желтых листьев,  упавших  на  нее  с  дерева,  во  время
дремоты. Батшеба отряхнула платье, сбрасывая их, и множество сухих  листьев,
валявшихся вокруг, взлетело на воздух и закружилось в поднятом  ею  ветерке,
"как духи, вызванные чародеем".

Следующая

276 >

Добро пожаловать в мою электронную библиотеку!
Здесь вы можете найти произведения ряда писателей. Их романы пользовались большой популярностью не только в англоязычных странах, но и на просторах СНГ, о чем свидетельствуют многочисленные переводы этих произведений на русский и другие языки, а также их экранизации советскими режиссерами.
Вы можете читать и скачивать книги совершенно бесплатно!

Приятного чтения!
health| body| card| China Calling Card - Hosting - Phone Cards To Chile - Best Personal Loan - Art Supplies