Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы - ГЛАВА XXXV
222 >
не знаете, в роду мистера Болдвуда никогда не было сумасшедших?
Джан на минуту задумался.
- Помнится, я от кого-то слышал, что один его дядюшка был не совсем в
себе, да не знаю, правда ли это, - отвечал он.
- Впрочем, это не имеет значения, - небрежно бросил Трой. - Так вот! На
этой неделе я как-нибудь поработаю с вами в поле, но сперва мне надо уладить
кое-какие дела. До свидания! Мы с вами, разумеется, будем по-прежнему на
дружеской ноге. Я не из гордых. Никто этого не скажет про сержанта Троя. Но,
видно, такая уж мне выпала судьба. Вот вам полкроны, молодцы, выпейте за мое
здоровье!
Трой ловко метнул монету через огороженную лужайку, прямо к Габриэлю,
но тот резко отшатнулся, покраснев от гнева. Когген ринулся вперед и поймал
монету, отскочившую рикошетом от земли.
- Берите ее себе, Когген, - с презрением и даже с некоторой злобой
сказал Габриэль. - А я уж обойдусь без его подачек.
- А вы не слишком задавайтесь, - глубокомысленно проговорил Когген. -
Ведь если он и впрямь на ней женился, то, помяните мое слово, он купит себе
отпускное свидетельство и станет нашим хозяином. Так уж лучше выказывать ему
уважение, хотя бы про себя вы и обзывали его вертопрахом.
- Что ж, пожалуй, лучше помалкивать, но пресмыкаться перед ним я не
стану. Не умею льстить, и если бы пришлось его ублажать, чтобы остаться на
этой должности, то пропади она пропадом!
В эту минуту с ними поравнялся всадник, которого они еще издали увидели
на дороге.
- Вот мистер Болдвуд, - сказал Оук. - Любопытно знать, почему это Трой
задал такой вопрос.
Когген и Оук почтительно поклонились фермеру и замедлили шаги на
случай, если бы он спросил их о чем-нибудь, но, видя, что ему не до них,
посторонились и пропустили его.
Жестокое горе, с которым Болдвуд боролся всю ночь и все еще продолжал
бороться, не слишком бросалось в глаза, только побледнело его строго
очерченное лицо, вздулись жилы на лбу и на висках и залегли глубокие складки
вокруг рта. Лошадь уносила его все дальше, и казалось, даже в поступи коня
отражалось безысходное отчаяние всадника. На минуту Габриэль отвлекся от
своего горя при виде страданий Болдвуда. Он смотрел на широкую спину
фермера, который сидел, выпрямившись в седле, не поворачивая шеи и прижав
локти к бокам, и широкополая шляпа неподвижно держалась у него на голове.
Наконец квадратная фигура Болдвуда скрылась за холмом. Того, кто знал
трагедию этого человека, не так поразило бы его внезапное падение, как
