Томас Гарди. Вдали от обезумевшей толпы - ГЛАВА XXIII
149 >
- Продолжайте, Джозеф, продолжайте, не обращайте внимания на сорванца.
Такая замечательная _боллада_, а ну-ка следующий куплет. Я вам буду
подтягивать в дишкантовых нотах, ежели вы от натуги выдохнетесь.
Ах, ива зеленая ветвями сплелась,
Ива кудрявой листвой завилась...
Но певца так и не удалось уговорить. Боба Коггена за плохое поведение
отправили домой, и за столом снова воцарились мир и благодушие с помощью
Джекоба Смолбери, который затянул одну из бесконечных, изобилующих
подробностями баллад, какими при подобных обстоятельствах достославный
пьяница Силен услаждал слух юных пастухов Хромиса, Мназила и прочих повес
того времени.
Вечер еще сиял огненно-золотым светом, но сумрак уже стелился украдкой
по земле; закатные лучи, едва касаясь поверхности земли, не протягивались по
ней и не освещали уснувших равнин. Словно в последний раз собравшись с
силами перед смертью, солнце выползло из-за дерева и начало опускаться.
Сгущающаяся мгла окутала сидящих за столом снизу до пояса, а их головы и
плечи все еще нежились в дневном свете, залитые ровным золотым сиянием,
которое, казалось, не поступало извне, а источалось из них самих.
Солнце скрылось в охряной пелене, а они сидели, беседовали и пировали,
словно Гомеровы боги. Батшеба по-прежнему восседала во главе стола у окна, в
руках у нее было вязанье, от которого она время от времени отрывалась и
поглядывала в меркнущую даль. Медленно подкрадывающийся сумрак разливался
все шире и, наконец, поглотил и сидящих за столом, а они все еще не
собирались расходиться.
Габриэль вдруг обнаружил, что фермер Болдвуд исчез со своего места в
конце стола. Оук не заметил, когда он скрылся, но решил, что он, должно
быть, пошел бродить по саду. Только Габриэль успел подумать об этом, как
Лидди принесла свечи в комнату, и веселые язычки пламени брызнули ярким
светом, который выхватил из темноты стол, фигуры сидящих и затонул в темной
зеленой гуще, сомкнувшейся сзади.
Фигура Батшебы, сидевшей на прежнем месте, снова отчетливо выступила в
окне между огнями свечей, и глазам сидящих за столом в саду и в освещенной
комнате стало видно, что и Болдвуд сидит там рядом с ней.
Тут все подумали, не пора ли кончать вечер. А не споет ли им мисс
Эвердин, прежде чем разойтись по домам, ту песню, которую она так чудесно
поет, - "На берегах Аллен-реки".
Батшеба, немножко подумав, согласилась и поманила к себе Габриэля,
